当前位置: 网站首页 > 百科大全 > 正文

俄语成语的研究,俄语成语研究

admin 发布于2021-01-02 12:01 百科大全 404

求20个俄语成语 悬赏

  不劳动的玩乐,就象没有放盐的面包。

  Игра не работает, поскольку нет соли хлеб.

  半块面包亦胜无.

  Кроме того, выигрывает половину камня свободные хлеба

  有多大面包,抹多少酱!

  Существует немного хлеба, положить количество масла!

  半块面包总比没有面包好

  Половина лучше не хлеб, хорошие хлеба

  面包会有的,牛奶会有的,一切都会有的

  Там будут хлеб и молоко будут, все будет

  我扑在书籍上,就像饥饿的人扑在面包上

  Книги на моей голове, как и голодных людей на хлеб, на голове

  共享面包和盐 ---- 指与某人的关系友好和睦。

  Обмен хлебом-солью

  忘记了面包和盐---- 表示忘恩负义

  Забудьте хлеб и соль

  海市蜃楼远不及眼前的一块面包可爱

  Отнюдь не являясь мираж кусок хлеба и сладкого глаза

  每一个孩子来到这个世界上时,都会有属于自己的面包。

  Каждый ребенок в этом мире, не будет хлеба из своих собственных.

  有半块面包总比没有好。

  Существует половине хлеб лучше, чем нет.

  鼠目寸光 Близорукая \узкий уркгозор

  鼠雀之辈 Генерация мышей птиц

  纵虎归山 Тигр Горные к продольной

  为虎作伥 помогать злодею в его преступлениях

  虎父无犬种 Отец, не-порода тигров

  鼠窃狗盗 Пираты берглэри крыса собака

  蛇入竹筒Змея в трубу

  曲性难改Музыка Die Hard

  蛇爬无声Тихая змея сканирование

  奸计无影 Ремесла и следа

汉语和俄语成语的差异

汉语语法汉语是分析性语言,也叫孤立语,缺乏词类标志和词形变化。汉语语法主要特点是:

1、 词序和虚词是表达语法意义的主要手段。例如我爱父母,父母爱我。我的父母去过北京。我和父母去过北京。吃饭了、吃饭吧、吃饭呢。

2、 语法结构的一致性无论语素组成词,词组成短语,或者短语组成句子,其语法结构关系都大体一致,例如词地震短语身体健康句子火车开动了,都是主谓结构。

3、 词的多功能性汉语某一词类往往充当多种句子成分,如学习我们正在学习(谓语),学习是一中乐趣(主语),有一次学习机会(定语)。

4、词组组合受语义语境制约。如参考资料是动宾短语还是偏正短语,要看具体环境而定。

5、量词十分丰富。俄语语法俄语是综合语,也叫屈折语,俄语词富有形态变化,而词与词的关系也常常用形态变化来表示。因此,形态变化的体系和借助形态变化表达的词与词结合的规律是俄语语法结构的基础。

俄语语法意义主要依靠词形本身的变化予以表达。俄语静词有性、数、格变化;动词有时、体、态、式、人称变化;形容词、副词的比较级变化等等,都借助不同的词尾予以表达。一个词进入词组或句子就要变化,例如Моясестракупилакнигу我姐姐买了本书моя从属于сестра,阴性、单数、第一格。купила从属于сестра,阴性、单数,книгу从属于куипила,第四格。

俄语富有词形变化,一个词可以有多种语法形式,表示不同的语法意义,俄语词的各种语法意义,主要通过词本身的变化来表示,如жена一词不仅表示妻子的词汇意义,而且还表示阴性单数第一格等的语法意义。Жены表示复数、第一格的语法意义。

汉语、俄语语法对比看,有很多区别。比如汉语说“两本书”,俄语就说“Двекинги”。汉语的数词和名词结合,中间要加量词,俄语没有这条规律。比如俄语中出现频率极大的一致关系、支配关系,汉语中根本没有。俄语富有词形变化,实词的各种语法形式是表达句法联系的最常用手段,当词的形式足以表达句法联系时,使用不同的词序主要是为了修辞的目的。汉语则相反,词形变化很不发达,表达句法联系的主要手段是词序和虚词。俄语中常见的一些句子类型,如动词不定式句,汉语却没有。汉语中广泛采用句子结构来充当各种句子成分,大量使用连动式、兼语式结构,而俄语中相应的现象和结构却少得多。我看见他来了Явиделчтоонпришел在复句方面,俄语广泛使用连接词、联系用语、指示词作为各分句间联系的表达手段,相应的手段在汉语中用得就少些,语调的作用从而显得比较突出。试比较дуетветериидетдождь刮着风,(和)下着雨。参考书目:《现代汉语》(黄伯荣、廖序东)《汉俄语法异同比较》(刘小南)《俄汉语言对比与翻译》(陈洁)《现代俄语通论》(王超尘等)

起承转合 这是老八股就用到的,现在依然适用,起就是事件的开头,承是事件的过程,转是事件结果的转折,合是结尾。按照这种顺序来描述,特别是开头,结尾一定要出彩。

浅谈俄语成语的特征及其译法

一、俄语成语的特征

广义的成语包括谚语、俗语、成语、言语的固定短语或者叫成语性词组;狭义的成语只包括成语和成语性固定短语。关于成语的特征从结构、内容和演变的角度,产生过许多观点,本文我们将成语的特征简单归纳为以下三种。

(一)历史性

(二)民族性

(三)固定性

二、俄语成语的翻译方法

(一)对等成语的翻译

有一些成语在俄汉两种语言中的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。我们可以运用对应翻译的方法对这些成语进行翻译,即形式上的逐词翻译。翻译这些对应物时可以不考虑上下文,只要译者牢记相应的等价物就可以了。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。

(二)近似成语的翻译

近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。

(三)不对等成语的翻译

不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。

人体部位名词在俄语成语中的象征意义

борода(下巴的)胡子 веснушки雀斑 волосы头发 глаза眼睛 голова头 горло咽喉 грудь胸 губа/губы嘴唇 живот胃,肚子 кожа皮肤 лицо脸 лоб额头 лысый человек秃头 нога/ноги腿 нос鼻子

有关俄语的成语

星火燎原、星离雨散、星离月会、星流电击、星流霆击星罗棋布、星罗云布、星落云散、星灭光离、星旗电戟星前月下、星霜屡移、星星点点、星星落落、星星之火满天星斗、斗转星移、众星捧月、众星攒月、月朗星稀

本文标签: 俄语成语的研究 俄语 成语


Copyright Dotee.net Some Rights Reserved.网站地图 |冀ICP备19012759号-6

请登录

忘记密码我要注册

社交账号登录

注册账号

已有账号?请登录